?

Log in

Тимур Василенко [entries|archive|friends|userinfo]
Тимур Василенко

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[sticky post] Библиотеки [Sep. 16th, 2000|02:40 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Выкладываю ссылки на разные сетевые библиотеки - чтобы всегда под рукой было.

1. Библиотеки
..Библиотеки..Collapse )

2. Журналы
..Журналы..Collapse )

3. Авторы (сайты одного автора)
..Авторы..Collapse )
link47 comments|post comment

Голосовкер о переводе и комментировании [Aug. 27th, 2016|11:21 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Переводить можно по разному. Можно переводить автора. Можно автора переводить-в-себя. И можно себя переводить в автора.
Перевод автора-в-себя есть поглощение автора. Так рождаются вариации на тему.
Перевод себя-в-автора есть перевоплощение. Так переводит артист. Случай особой удачи: конгениальность автора и переводчика.
Просто автора переводит ученый. Здесь переводчик - зритель. Здесь ощутительна дистанция между оригиналом и переводом. Некоторое умерщвление живой плоти оригинала - холод.
Строго говоря также по разному можно и комментировать. Можно комментировать автора. Можно автора комментировать - в себе. И можно себя комментировать в авторе.
Просто автора комментируют филологи. Это уважаемый и честный случай. Подчас к нему приложимо изречение Гераклита: - Многознание уму не научает. Комментарий вне температуры и безопасен.
В себе комментирует автора писатель. Писатель может быть инкубатором для любых авторов. Таков комментарий тепл и телесен. Иногда с сыском.
Себя-в-авторе комментирует философ. Он знаток только той эссенции, которую сам изготовляет. Он исходит от такой-то предпосылки, первопринципа, метода или, объективно осмысливая, такой-то свой смысл вкладывает в предмет. Этот комментарий холоден, но одновременно и страстен, и небезопасен - для автора.


Я. Э. Голосовкер "Предварения к комментарию"
linkpost comment

Киноквиз [Aug. 27th, 2016|08:43 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

В жж maxandmum только что открыт наш новый блочный киноквиз со скрытой темой: http://maxandmum.livejournal.com/30666.html
Приглашаем всех желающих поиграть, тем более что там загаданы в большинстве своем известные фильмы.
linkpost comment

Курт Брахарц "Страсть Исава" [Aug. 22nd, 2016|05:30 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста пятнадцатая

Курт Брахарц "Страсть Исава (Гастрософский дневник)" (Kurt Bracharz "Esaus Sehnsucht", 1984)
СПб: Азбука, 2005 г., 176 стр.
http://coollib.net/b/161158/read

Всегда хотел прочесть книгу по философии гастрономии - странное сочетание, конечно, вкусно поесть уже само по себе хорошо, так зачем еще и философствовать на эту тему? Ответ: а пуркуа бы и не па? Почему бы благородному дону не написать книгу на эту тему, а другому благородному дону ее не прочесть?

Книга эта, как бы сказать помягче, не оправдала заявленного подзаголовком - "гастрософского" в ней лишь крупицами. Правда, кое-что вполне достойно:

Оба эти процесса – и сбраживание, и заквашивание – сходны тем, что происходят довольно долго. Не в последнюю очередь именно потому я, частенько зазывая к себе друзей, почти всегда ставлю на стол маринады. Изысканные приправы и пряности можно купить – были бы деньги, искусству кулинарии можно обучиться, я же потчую гостей тем, что невосполнимо и неприобретаемо, – временем. Преувеличение в названии китайского лакомства «тысячелетнее яйцо» указывает именно на это.
Read more...Collapse )
link1 comment|post comment

Цитаты в фильмах Тарантино [Aug. 19th, 2016|02:43 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]


Quentin Tarantino's Visual References from Jacob T. Swinney on Vimeo.

linkpost comment

Тильда Суинтон - из правил жизни [Aug. 16th, 2016|05:54 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Голливудские зарплаты нелепы. Никому не платят 10 или 20 миллионов долларов за съемки. Это плата за внимание папарацци и отказ от частной жизни.

Правила жизни Тильды Суинтон
Read more...Collapse )
link2 comments|post comment

"Первороссияне" [Aug. 15th, 2016|06:51 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

В начале 2000-х вышел трехтомник сочинений Евгения Шифферса - его литературные и богословские работы (два тома), третий том - комментарии. Узнал я о нем из рецензии в каком-то инет-журнале, решил поискать его тексты в сети, ознакомиться. Что-то нашел, прочел. Ничего не понял. Естественно, совершенно не понял, чего его вообще издать решили - ну, оккультура, мало ли ее в советское время полуподвально теплилось. Те немногие тексты, что были доступны, решительно не понятны.
Read more...Collapse )
К сочинениям Шифферса есть ключ, и этот ключ доступен. Шифферс был театральным режиссером, так что те его работы, что я тогда читал, это нечто заведомо вспомогательное, не самостоятельное - они явно требовали некого сценического воплощения, пусть даже в воображении читателя. Можно, конечно, сказать, что любая книга требует работы восприятия, в т.ч. работы фантазии. Это так, но обычно книга дает достаточно материала для этого восприятия, этого воплощения в некие внутренние образы. Тексты же Шифферса не давали некой необходимой малости - вроде как есть перенасыщенный раствор соли, но для начала кристаллизации не хватает затравки, образца. И вот теперь этот ключ, этот образец появился - это его фильм 1967 года "Первороссияне".

Про фильм я, разумеетсяя, читал и раньше, но не видел. Фильм имеет интересную судьбу: снят он к 50-летию октябрьской революции, практически сразу по выходу был запрещен "за формализм" и считался утраченным - та пара десятков копий, что были, давно уже пришли в негодность и уничтожены. Но в подвалах Госфильмфонда обнаружился 70-мм негатив этого фильма и в 2009 году фильм был восстановлен и показан публике. Более того, он в достаточно хорошем качестве выложен на ютубе (см. в самом конце этого поста).

Фильм, надо сказать, совершенно необычный. Читать, смотреть...Collapse )
link16 comments|post comment

"Альманах научной фантастики, выпуск 5" [Aug. 11th, 2016|03:02 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста четырнадцатая

"Альманах научной фантастики, выпуск 5"
М: Знание, 1966 г., 304 стр.

Очередная книга из буккроссинга - сборник фантастики. Как тогда и полагалось, основной объем составляют советсткие авторы, в приложении - два переводных рассказа. Когда-то в юности я увлекался фантастикой (читал, не писал, разумеется), так что скорее всего этот сборник мне в руки попадался. Тогда мне была интересна переводная фантастика, но сейчас взял книгу ради советской фантастики - в этом сборнике опубликованы "Редкие рукописи" Александра Шарова (сходите по ссылке, гляньте на иллюстрации - в технике линогравюры сделаны; по нынешним временам роскошь). Это сатира, но очень классная. И смелая - в середине 60-х под видом фантастики можно было многое сказать. Но поразило меня при чтении не сатира, не смелость, а - поэтичность. В предуведомлении коллекционера, где еще нет сатиры, зато есть поэзия, встречаются описания изумительных коллекций: коллекция поющих раковин, которые поют разными голосами очень тихо, но заглушают решительно всё; коллекция погашенных несчастий. Я готов был встретить такое у Борхеса или у Павича, но здесь... Я серьезно недооценивал советских фантастов.
И сами "Рукописи...". Я не высоко ставлю сатиру - отдавая должное ее смелости, разумеется - но здесь хороши и язык, и фантазия. Две рукописи, первая отсылает к "Дон Кихоту", во второй - скрытая цитата из "Гамлета", а язык напоминает гофмановские фантасмагории. Ну и отдельная радость - прозреть в начале второй рукописи идею американского фильма "Ночь в музее" (2006).

Да кто это такой - Александр Шаров? Погуглил - ах, это он автор сказки "Мальчик-одуванчик и три ключика"! Той сказки, что в детстве буквально ударила под дых, хотелось кричать, исправить, неправильный выбор, что ты делаешь! Да, это писатель, даже больше - сказочник...

Заодно прочел и другие рассказы сборника (роман Емцева/Парнова читать не стал). Зарубежные рассказы - так себе, не смотря на то, что один из них автоства столь любимого мною Саймака; рассказ Романа Подольного "Необходимая случайность" - немного наивно, но годная идея. Зато попался рассказ Игоря Губермана "Вечер в гостинице". Сама фантастическая идея там совсем сбоку, рассказ совсем не фантастика. Это воспоминание о суде в лагере военнопленных - точно ли это немецкий лагерь? По некоторым деталям, по реакциям персонажей понятно, что дело происходит в ГУЛАГе. Разумеется, если я читал этот рассказ в детстве/юности, я не мог этого заметить (я вообще был достаточно наивен) - но те, кто читал этот рассказ сразу по выходе сборника, они-то все понимали однозначно. Собственно, во многом этот рассказ им, имевшим такой опыт, и адресован.

Да, любопытные вещи издавались в СССР под маской фантастики.
linkpost comment

Г.Ю. Любарский "Новый наряд Гутенберга" [Aug. 10th, 2016|01:02 am]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книга четыреста тринадцатая

Г.Ю. Любарский "Новый наряд Гутенберга"
М: КМК, 2015 г., 191 стр.
http://www.twirpx.com/file/1936633/

Название книги вводит в заблуждение: можно было бы ожидать, что речь пойдет об электронных книгах, о существовании книг и вообще текстов в интернете. Да, эта тема в книге есть, автор рассматривает инспирированный интернетом и неограниченной доступностью текстов новый способ чтения - сканирование. Это что-то типа старого "чтения по диагонали", но тут изменились цели: старая цель "быстро ознакомиться с содержанием текста" сменилась на инструментальную "определить, нужен ли мне этот текст для текущей задачи". Соответственно падает и ценность текста, разрушаются культурные иерархии - много чего следует из неограниченной доступности необозримого массива текстов и чтения с экрана:
Читать много слов...Collapse )
link13 comments|post comment

Литературная загадка от Андрея Полякова [Aug. 8th, 2016|12:58 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

(вытаскиваю из комментов к предыдущему посту)

Вот две строфы из стихотворения Андрея Полякова. Вторая - хрестоматийные строки, зашифрованные глокой куздрой.

Нам им чтоб хочется жилось наискосок -
кривило зеркало и кофе мимо чашки;
всё переставлено - попробуй, потомoк? -
там ударение, где вукбы на мубажке.
До референции, до кладчика всерьёз
молчать заслушаем негромко и нарочно,
что слово сделано, а кем из нас - конечно!
такпо при ветствуем к тоэто про изнёс:

'Чшу Шлуя вем удне, ехайскиа можи,
коде прываше вы? кугде бы на Аране,
не гурувех целай бужасшваннея пане,
кек жолевриный крин в чожиа лобажи.
Чшу нед Эрредую кугде-ту пуднярся?
Сай дринный вывудук, сай пуазд жолевриный!
Я списук кулебрай плучар ду саладины:
бассуннаце, Гумал, шогиа пелося'.


Задача - опознать эти строки.
Комменты не скрываю, так что там могут быть правильные ответы. Или неправильные.
link11 comments|post comment

"10/30, стихи тридцатилетних" [Aug. 7th, 2016|11:24 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книга четыреста двенадцатая

"10/30, стихи тридцатилетних"
М: МК-Периодика, 2002 г., 160 стр.

Недавно А.К. подарил мне эту книгу со словами "ты же интересуешься стихами". Сильное утверждение, imho, но да, интересно познакомиться с современной поэзией. Книга представляет коллективный сборник - десять поэтов примерно одного поколения, "тридцатилетние". Посмотрел - это примерно мое поколение, тем более интересно. В стихах я понимаю мало, а в этом сборнике представлены поэты, так сказать, неоклассической ориентации (списал эти слова с аннотации на обложке). В общем, это вполне традиционные стихи, с размером и рифмой (почти всегда).

Десять авторов, о каждом надо что-то написать. Я решил - а представлю-ка я каждого тремя-четырьмя строками из их стихов; трудно надеяться, что у каждого найдется по целому интересному стихотворению, а уж пара строк, яркий образ или удачная игра языка - уж наверное.
Кусочки из творений десяти (девяти) поэтовCollapse )
link2 comments|post comment

Антонио Мачадо об англичанах [Aug. 5th, 2016|03:48 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Только англичанин способен улыбнуться своему противнику и даже поздравить его с мастерским ударом, завершившим схватку. Даже если у него подбит глаз и сломаны два ребра, англичанин всегда выглядит победителем над другими боксерами, которые сильнее его, но хуже воспитаны для боя, а потому недостойны триумфа. И в самом деле, англичанин сумел облагородить драку, превратив ее в игру — более или менее жестокую, но всегда честную, — игру, в которой побеждают без бахвальства и проигрывают, не впадая в черную меланхолию. Даже в таком трагическом поединке, как схватка человека с морем, которую уж никак не превратить в игру, англичанин теряет изящную осанку последним. Все это правда. Но если речь идет не о борьбе, то какой пример могут нам преподать англичане? Ведь не вся же человеческая деятельность сводится к единоборству.

Антонио Мачадо "Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора"
linkpost comment

Милорад Павич "Ящик для письменных принадлежностей" [Aug. 3rd, 2016|10:41 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста одиннадцатая

Милорад Павич "Ящик для письменных принадлежностей"
СПб: збука, 2000 г., 218 стр.
http://flibusta.is/b/362705/read

Последняя из пляжных книг этого отпуска - "Ящик для письменных принадлежностей". Мода на Павича прошла, и это радует - не потому, что писатель плох, а потому, что хорош; мода по сути своей преходяща, но мешает осознать читаемое. Впрочем, Павич произвел сильное впечатление сразу, буквально одной страницей - на рубеже 80-х-90-х в "Иностранной литературе" были опубликованы отрывки из "Хазарского словаря", в случайно открытом журнале мне попался фрагмент про яйца времени. Магический реализм я люблю еще с о студенческой моды 1980-х на латиноамериканцев, Павич лег на душу. Впрочем, "Хазарский словарь" я так и не прочел. Но зато в этот отпуск взял эту книгу для чтения на пляже, благо она карманного формата и в мягкой обложке. Так на пляже, сидя в тени пирса, я ее и прочел.

Немного о сюжете. Автору попадает в руки ящик для письменных принадлежностей, ранее принадлежавший некому капитану. Весь роман построен как описание ящика (какое отделение из какого дерева, тайные замки и пружины), а также того, что находится в этом отделении. А находятся там всяческие записки, книга с пометками, магнитофонные записи и т.п. Последовательно изложенные они и составляют вполне связный сюжет. Для представления о стиле - отрывок из главы "Сорок восемь почтовых открыток":
Read more...Collapse )
link5 comments|post comment

Буккроссинги Пензы [Aug. 2nd, 2016|06:51 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

(запись будет интересна только пензякам)

Решил составить список буккроссингов в городе Пе, доступных для любого прохожего:
1. Магазин "Василек", напротив входа
2. Торговый центр "Сан и Март" у выхода на ул. Бакунина
3. Торговый центр "Лента", напротив касс
4. Аэропорт, в общем зале ожидания (до регистрации)
5. Пункт выдачи инет-магазина "Лабиринт": офисный центр "Гермес", к. 313

Пожалуй, больше действующих и общедоступных не знаю. Если кто знает - сообщите, пожалуйста.
link2 comments|post comment

"Келе", чукотская сказка [Aug. 2nd, 2016|12:59 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]



Найдено здесь, там вообще хорошая подборка советских мультов.
link2 comments|post comment

Два фильма про Бога - ну, там есть персонаж такой, Бог [Jul. 30th, 2016|09:19 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Австралийская короткометражка "Glenn Owen Dodds"
Glenn Owen DoddsCollapse )

Британская короткометражка "Загадка Вурмана"
The Voorman ProblemCollapse )

Этот второй фильм найден на сайте "Короткое кино", там еще много интересного собрано.
linkpost comment

Борис Виан "Осень в Пекине" [Jul. 28th, 2016|11:03 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книга четыреста десятая

Борис Виан "Осень в Пекине" (Boris Vian "L'automne a Pekin", 1947)
СПб: Азбука, 2013 г., 288 стр.
http://flibusta.is/b/144192/read

Надо ли представлять Бориса Виана? Мне очень трудно представить, что кто-то может не знать этого замечательного писателя, но факт остается фактом: года три назад я подарил своим весьма начитанным друзьям его "Пену дней" и это оказалось для них открытием - они не читали этого романа, более того, даже не слышали о нем! Этот не укладывающийся в моем сознании факт, однако прочно и достоверно присутствующий в памяти, своей несомненностью заставляет меня сделать топорщащий дыбом все мое сознание вывод: да, среди моих читателей могут встретиться люди, до сего момента не читавшие Бориса Виана. Возможно, они видели фильм Мишеля Гондри "Пена дней" - гондрёвый синематограф вполне соответствует и роману, и стилю Виана, да и Одри Тоту в роли Хлои великолепна. Однако ж фильма не заменяет литературы, так что без промедления тисну сюда пару отрывков из "Осени в Пекине" - просто как примеры стиля:
Read more...Collapse )
link4 comments|post comment

Мариэтта Шагинян "Месс-Менд, или Янки в Петрограде" [Jul. 27th, 2016|02:29 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста девятая

Мариэтта Шагинян "Месс-Менд, или Янки в Петрограде"
М: Детгиз, 1960 г., 350 стр.
http://www.lib.ru/SHAGINQN/messmend.txt

Последнее время два разных человека в моей френдленте пишут о советской фантастике разного времени, интересно пишут. В комментах была упомянута эта книга - увидев ее в буккроссинге, решил взять почитать. Шагинян я помнил как автора ленинианы, но чем черт не шутит, вдруг что интересное, тем более что роман написан зимой 1923-24 гг, еще романтика нового мира. Начал читать и не разочаровался.

Во-первых, изначально это была литературная мистификация, книга вышла как перевод, автор Джим Доллар. Такой безбашенный авантюрный роман, едва ли не первый в стиле "красные пинкертоны". Тогда - в начале XX века - был самый расцвет авантюрных и детективных романов, всякие Фантомасы и жуткие романы Эдгара Уоллеса (жуткие в обоих смыслах - и ужасы, и ужасно написаны, читать невозможно). И вот голодной зимой за пару месяцев Мариэтта Шагинян больше для своего развлечения написала роман-сказку, полупародию на авантюрные романы, полную неожиданных ходов, невероятных совпадений и бешеного темпа приключений. И если учесть, что языком она все же вполне профессионально владела (говорят, до революции она как поэтесса была популярнее тогдашней Цветаевой), то получилось очень даже:
Read more...Collapse )
linkpost comment

Угадай поэта [Jul. 26th, 2016|05:25 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Я иду с своей судьбой не в ногу
На высоких каблучках французских;
Я устала, села на дорогу
Пусть судьба проходит, мне не жалко.


Сегодня впервые прочел это стихотворение - было интересно, каковы свои стихи переводчика? Предлагаю желающим отгадать автора (гуглем пользоваться запрещено). В качестве подсказки могу сказать, что переводы хрестоматийнейшие.

Комменты не скриню, так что там могут быть правильные ответы. Или неправильные.
link10 comments|post comment

Хосе Ортега-и-Гассет и два исторических анекдота [Jul. 25th, 2016|05:00 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Рассказывают, не настаивая, впрочем, на достоверности, что в юбилей Виктора Гюго были устроены торжества в Елисейском дворце, где соревновались в поздравлении представители разных стран. Великий Гюго стоял посреди приемного зала в позе статуи, опершись локтем на камин. Посланники представали перед публикой и вручали торжественный адрес гению Франции. Церемониймейстер голосом Стентора объявлял: “Представитель Англии!” И Виктор Гюго с драматической дрожью в голосе, закатив глаза, восклицал: “Англия! О Шекспир!” Глашатай продолжал: “Представитель Испании!” И Виктор Гюго возводил очи горе: “Испания! О Сервантес!” Герольд: “Представитель Германии!” И Виктор Гюго: “Германия! О Гёте!”
И вдруг очередь дошла до невзрачного господина, плюгавого, обрюзгшего и слегка косолапого. Церемониймейстер объявил: “Представитель Месопотамии!” Виктор Гюго, дотоле невозмутимый и неуязвимый, осекся. Его глаза стали тревожно блуждать, словно он искал что-то в недрах мироздания и не находил. Однако нашел и вновь почувствовал себя хозяином положения. Кургузого представителя он почтил с тем же уверенным пафосом: “Месопотамия! О человечество!”


Хосе Ортега-и-Гассет "Из предисловия к французскому изданию “Восстания масс”"


Любопытный факт. Китайский социалист Мо-Цзы в пятом веке от Рождества Христова написал книгу, половину которой посвятил всеобщему человеколюбию, а другую половину — крепостной артиллерии.

Хосе Ортега-и-Гассет "Заметки на полях"
link9 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]