?

Log in

Тимур Василенко [entries|archive|friends|userinfo]
Тимур Василенко

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[sticky post] Библиотеки [Sep. 16th, 2000|02:40 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Выкладываю ссылки на разные сетевые библиотеки - чтобы всегда под рукой было.

1. Библиотеки
..Библиотеки..Collapse )

2. Журналы
..Журналы..Collapse )

3. Авторы (сайты одного автора)
..Авторы..Collapse )
link48 comments|post comment

Марк Уолкер "Наука в межвоенной Германии" [Sep. 19th, 2016|07:54 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, , ]

Книга четыреста девятнадцатая

Марк Уолкер "Наука в межвоенной Германии"
Источники: Науковедение 2000. № 2; ВИЕТ 2001 №№ 1 и 3, 59 стр.
http://www.twirpx.com/file/2021106/

В начале 2000-х Российский Гуманитарный Научный Фонд реализовал проект "Наука и кризисы. Опыт сравнительно-исторического анализа", и в рамках этого проекта американский историк Марк Уолкер написал две статьи - первую о науке в Веймарской республике, вторую - о науке при национал-социализме. Тема сама по себе интересная - как живет наука, когда в государстве творится черти-что (забегая вперед: ответы для Веймарской республики и для Третьего рейха едва ли не противоположны). К тому же мне всегда интересно про Германию времен фашизма - как оно там изнутри выглядело, как функционировало. Ну и вообще как могло такое случиться - приход фашистов к власти и почему они вообще там удержались. Тем более интересно, как тогда вели себя умные люди - будем считать, что ученые все же умные люди. Статьи Уолкера дают некоторое представление.
Read more...Collapse )
linkpost comment

Максуэлл Гайсмар: критик о приемах своей работы [Sep. 14th, 2016|04:51 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

В какой-то мере в тему предыдущей записи.

Самая трудная стадия моей работы - чтение книг авторов, о которых я пишу, и мне известно, что и мои товарищи по профессии испытывают те же трудности. Может быть, в атмосфере общества, основанного на конкуренции, есть нечто такое, что делает чтение среди бела дня, когда обыкновенные люди идут на работу, чем-то абсолютно аморальным или, хуже того, пустой тратой времени.Видимо, это одна из причин, почему я делаю так много набросков: я надеюсь, что работа пером как бы компенсирует умственную работу. О Генри Джеймсе - это предмет моего сегодняшнего изучения - я написал по меньшей мере триста черновых страниц, а в окончательном варианте получится эссе от восьмидесяти до ста.

Хотя составление черновиков носит вынужденный и даже болезненный характер, так как многое из них потом "изгоняют" в окончательном варианте, черновики имеют свою ценность. Уже сам их объем и размеры, постоянное повторение в них любимых тем, фраз писателя, упоминание о его личных пристрастиях, его мировоззрении, а также взглядах и отношениях, выявляющихся при анализе его творчества, - все это дает представление о системе ценностей писателя, о силе его эмоционального восприятия, его технических приемах, теме и тоне, короче говоря, его книгах. А затем - при условии, что вы прочли произведения писателя действительно полностью, честно и непредвзято, а не просто перефразировали с его помощью свои собственные убеждения или чьи-нибудь мнения, - затем остается написать статью.
Что касается меня, я часто испытываю в этот момент странное чувство - смесь оптимизма и отчаяния. Для статьи есть все, но это всегда лучше, чем то, что потом выражено в словах, именно потому, что это - "все", а то, что выражено - только "нечто". Почти с таким же основанием можно выразить и абсолютно противоположную мысль.

Есть, конечно, резон в том, чтобы не облекать мысль в окончательную форму до тех пор, пока вы не убедились, что у вас действительно есть мысль.Но трудно отказаться от удачной фразы, даже если на не вполне точна. [...] Безусловно, есть смысл в том, чтобы непосредственно в процессе работы воспользоваться мелькающими в вашем сознании намеками и ассоциациями, хотя они приходят в виде не до конца продуманных мыслей, случайно мелькнувших слов, неоформленных или искаженных образов.Пусть приходят, как приходят. Возьмите их, а затем снова посмотрите, что получилось, и отбирайте, отбирайте.

Добавлю после некоторых колебаний, что у каждой моей статьи или главы бывает три-четыре черновика и все они раза в два длинней окончательного варианта. Но я не в состоянии ни сократить, ни переделать, ни увидеть статью со стороны, если не отвлекусь от нее приблизительно на полгода и не займусь в это время чем-нибудь иным.


Максуэлл Гайсмар "Пролог: враждебная необходимость" в книге "Американские современники"
linkpost comment

Юрген Вольф "Школа литературного мастерства" [Sep. 13th, 2016|01:52 am]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста восемнадцатая

Юрген Вольф "Школа литературного мастерства" (Jurgen Wolff "Your Writing Coach", 2007)
М: Альпина нон-фикшн, 2013 г., 384 стр.

Всегда было интересно, как писатели пишут - как они умудряются придумать сюжет и персонажей, как можно писать диалоги? Всегда подозревал писателей в квази-шизофрении - им ведь надо поместить в себя еще несколько личностей, персонажей, иначе как же? В общем, загадка.

А тут вот попалась эта книга - с подзаголовком, как писать рассказы, романы, сценарии. Автор сам сценарист, я глянул на imdb к каким фильмам он писал сценарии - оказалось, что к разным сериалам в основном. Ничего из этого я не видел и даже не слышал об их существовании, но сериалов много, так что автор именно тот, что надо: не звезда, а рабочая лошадка, именно такой и сможет рассказать, как пишут сценарии и рассказы. Гении - они гении, их опыт это не опыт ремесла, вернее поди отдели там ремесло от их дара. А тут - чистое ремесло. Что и интересно.
Read more...Collapse )
link5 comments|post comment

Спайк Джонз развлекается 2: и в анимации тоже [Sep. 5th, 2016|01:24 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

To Die By Your Side - (Mourir auprès de toi) by Spike Jonze


Книги там правильные подобраны, а "Моби Дик" и с правильными иллюстрациями.
link1 comment|post comment

Спайк Джонз развлекается [Sep. 1st, 2016|01:02 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

link8 comments|post comment

Две книги об Эмпедокле [Aug. 31st, 2016|09:44 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книги четыреста шестнадцатая и четыреста семнадцатая

Э.Л. Радлов "Эмпедокл"
Журнал Министерства Народного Просвещения №№ 261-263 1889 г., 71 стр.
http://www.twirpx.com/file/1767547/

Фридрих Гёльдерлин "Смерть Эмпедокла" (перевод Я.Э. Голосовкера)
М-Л: Academia, 1931 г., 136 стр.
http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_smert_empedokla_1931.pdf

Когда-то давно, будучи в стройотряде, купил книжку из серии "мыслители прошлого" об Эмпедокле. Прочел. И ничего не понял. Что не удивительно - как вообще можно понять этих древних философов, от которых дошло всего-то текстов по нескольку страниц, и то не подряд, а по две-три строки понадергано. Вот представьте, что от Пушкина остались даже не отрывки, а цитаты походя в разных книгах. К примеру, "я помню чудное мгновенье" и "не продается вдохновенье". что эти цитаты скажут тем, кто Пушкина не читал? Весьма немного. А что они говорят нам? Ну, как минимум, за "я помню чудное мгновенье" память сразу подсовывает и "мимолетное виденье", и "гений чистой красоты", и даже "и жизнь, и слезы, и любовь". Нам не надо цитировать все стихотворение - достаточно отсылки, первой строки. Но тем, что стихов Пушкина не читал, эта строка ничего не скажет - и уж точно не покажет, что Пушкин великий поэт.

Вот так и с Эмпедоклом - от него дошло кусками в общей сложности два десятка страниц - у Радлова переведен весь корпус текстов Эмпедокла. Связно воспринять это невозможно, но с точки зрения поэзии есть интересные строки:

Провожая тупые племена плодовитых рыб.

Кроткое милосердие ненавидит невыносимую необходимость.


В этой последней строке радует тройное отрицание, равно как и содержащееся в ней противоречие - "кротость+ненависть".
Read more...Collapse )
link1 comment|post comment

Голосовкер о переводе и комментировании [Aug. 27th, 2016|11:21 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Переводить можно по разному. Можно переводить автора. Можно автора переводить-в-себя. И можно себя переводить в автора.
Перевод автора-в-себя есть поглощение автора. Так рождаются вариации на тему.
Перевод себя-в-автора есть перевоплощение. Так переводит артист. Случай особой удачи: конгениальность автора и переводчика.
Просто автора переводит ученый. Здесь переводчик - зритель. Здесь ощутительна дистанция между оригиналом и переводом. Некоторое умерщвление живой плоти оригинала - холод.
Строго говоря также по разному можно и комментировать. Можно комментировать автора. Можно автора комментировать - в себе. И можно себя комментировать в авторе.
Просто автора комментируют филологи. Это уважаемый и честный случай. Подчас к нему приложимо изречение Гераклита: - Многознание уму не научает. Комментарий вне температуры и безопасен.
В себе комментирует автора писатель. Писатель может быть инкубатором для любых авторов. Таков комментарий тепл и телесен. Иногда с сыском.
Себя-в-авторе комментирует философ. Он знаток только той эссенции, которую сам изготовляет. Он исходит от такой-то предпосылки, первопринципа, метода или, объективно осмысливая, такой-то свой смысл вкладывает в предмет. Этот комментарий холоден, но одновременно и страстен, и небезопасен - для автора.


Я. Э. Голосовкер "Предварения к комментарию"
linkpost comment

Курт Брахарц "Страсть Исава" [Aug. 22nd, 2016|05:30 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста пятнадцатая

Курт Брахарц "Страсть Исава (Гастрософский дневник)" (Kurt Bracharz "Esaus Sehnsucht", 1984)
СПб: Азбука, 2005 г., 176 стр.
http://coollib.net/b/161158/read

Всегда хотел прочесть книгу по философии гастрономии - странное сочетание, конечно, вкусно поесть уже само по себе хорошо, так зачем еще и философствовать на эту тему? Ответ: а пуркуа бы и не па? Почему бы благородному дону не написать книгу на эту тему, а другому благородному дону ее не прочесть?

Книга эта, как бы сказать помягче, не оправдала заявленного подзаголовком - "гастрософского" в ней лишь крупицами. Правда, кое-что вполне достойно:

Оба эти процесса – и сбраживание, и заквашивание – сходны тем, что происходят довольно долго. Не в последнюю очередь именно потому я, частенько зазывая к себе друзей, почти всегда ставлю на стол маринады. Изысканные приправы и пряности можно купить – были бы деньги, искусству кулинарии можно обучиться, я же потчую гостей тем, что невосполнимо и неприобретаемо, – временем. Преувеличение в названии китайского лакомства «тысячелетнее яйцо» указывает именно на это.
Read more...Collapse )
link1 comment|post comment

Цитаты в фильмах Тарантино [Aug. 19th, 2016|02:43 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]


Quentin Tarantino's Visual References from Jacob T. Swinney on Vimeo.

linkpost comment

Тильда Суинтон - из правил жизни [Aug. 16th, 2016|05:54 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Голливудские зарплаты нелепы. Никому не платят 10 или 20 миллионов долларов за съемки. Это плата за внимание папарацци и отказ от частной жизни.

Правила жизни Тильды Суинтон
Read more...Collapse )
link2 comments|post comment

"Первороссияне" [Aug. 15th, 2016|06:51 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

В начале 2000-х вышел трехтомник сочинений Евгения Шифферса - его литературные и богословские работы (два тома), третий том - комментарии. Узнал я о нем из рецензии в каком-то инет-журнале, решил поискать его тексты в сети, ознакомиться. Что-то нашел, прочел. Ничего не понял. Естественно, совершенно не понял, чего его вообще издать решили - ну, оккультура, мало ли ее в советское время полуподвально теплилось. Те немногие тексты, что были доступны, решительно не понятны.
Read more...Collapse )
К сочинениям Шифферса есть ключ, и этот ключ доступен. Шифферс был театральным режиссером, так что те его работы, что я тогда читал, это нечто заведомо вспомогательное, не самостоятельное - они явно требовали некого сценического воплощения, пусть даже в воображении читателя. Можно, конечно, сказать, что любая книга требует работы восприятия, в т.ч. работы фантазии. Это так, но обычно книга дает достаточно материала для этого восприятия, этого воплощения в некие внутренние образы. Тексты же Шифферса не давали некой необходимой малости - вроде как есть перенасыщенный раствор соли, но для начала кристаллизации не хватает затравки, образца. И вот теперь этот ключ, этот образец появился - это его фильм 1967 года "Первороссияне".

Про фильм я, разумеетсяя, читал и раньше, но не видел. Фильм имеет интересную судьбу: снят он к 50-летию октябрьской революции, практически сразу по выходу был запрещен "за формализм" и считался утраченным - та пара десятков копий, что были, давно уже пришли в негодность и уничтожены. Но в подвалах Госфильмфонда обнаружился 70-мм негатив этого фильма и в 2009 году фильм был восстановлен и показан публике. Более того, он в достаточно хорошем качестве выложен на ютубе (см. в самом конце этого поста).

Фильм, надо сказать, совершенно необычный. Читать, смотреть...Collapse )
link16 comments|post comment

"Альманах научной фантастики, выпуск 5" [Aug. 11th, 2016|03:02 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста четырнадцатая

"Альманах научной фантастики, выпуск 5"
М: Знание, 1966 г., 304 стр.

Очередная книга из буккроссинга - сборник фантастики. Как тогда и полагалось, основной объем составляют советсткие авторы, в приложении - два переводных рассказа. Когда-то в юности я увлекался фантастикой (читал, не писал, разумеется), так что скорее всего этот сборник мне в руки попадался. Тогда мне была интересна переводная фантастика, но сейчас взял книгу ради советской фантастики - в этом сборнике опубликованы "Редкие рукописи" Александра Шарова (сходите по ссылке, гляньте на иллюстрации - в технике линогравюры сделаны; по нынешним временам роскошь). Это сатира, но очень классная. И смелая - в середине 60-х под видом фантастики можно было многое сказать. Но поразило меня при чтении не сатира, не смелость, а - поэтичность. В предуведомлении коллекционера, где еще нет сатиры, зато есть поэзия, встречаются описания изумительных коллекций: коллекция поющих раковин, которые поют разными голосами очень тихо, но заглушают решительно всё; коллекция погашенных несчастий. Я готов был встретить такое у Борхеса или у Павича, но здесь... Я серьезно недооценивал советских фантастов.
И сами "Рукописи...". Я не высоко ставлю сатиру - отдавая должное ее смелости, разумеется - но здесь хороши и язык, и фантазия. Две рукописи, первая отсылает к "Дон Кихоту", во второй - скрытая цитата из "Гамлета", а язык напоминает гофмановские фантасмагории. Ну и отдельная радость - прозреть в начале второй рукописи идею американского фильма "Ночь в музее" (2006).

Да кто это такой - Александр Шаров? Погуглил - ах, это он автор сказки "Мальчик-одуванчик и три ключика"! Той сказки, что в детстве буквально ударила под дых, хотелось кричать, исправить, неправильный выбор, что ты делаешь! Да, это писатель, даже больше - сказочник...

Заодно прочел и другие рассказы сборника (роман Емцева/Парнова читать не стал). Зарубежные рассказы - так себе, не смотря на то, что один из них автоства столь любимого мною Саймака; рассказ Романа Подольного "Необходимая случайность" - немного наивно, но годная идея. Зато попался рассказ Игоря Губермана "Вечер в гостинице". Сама фантастическая идея там совсем сбоку, рассказ совсем не фантастика. Это воспоминание о суде в лагере военнопленных - точно ли это немецкий лагерь? По некоторым деталям, по реакциям персонажей понятно, что дело происходит в ГУЛАГе. Разумеется, если я читал этот рассказ в детстве/юности, я не мог этого заметить (я вообще был достаточно наивен) - но те, кто читал этот рассказ сразу по выходе сборника, они-то все понимали однозначно. Собственно, во многом этот рассказ им, имевшим такой опыт, и адресован.

Да, любопытные вещи издавались в СССР под маской фантастики.
linkpost comment

Г.Ю. Любарский "Новый наряд Гутенберга" [Aug. 10th, 2016|01:02 am]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книга четыреста тринадцатая

Г.Ю. Любарский "Новый наряд Гутенберга"
М: КМК, 2015 г., 191 стр.
http://www.twirpx.com/file/1936633/

Название книги вводит в заблуждение: можно было бы ожидать, что речь пойдет об электронных книгах, о существовании книг и вообще текстов в интернете. Да, эта тема в книге есть, автор рассматривает инспирированный интернетом и неограниченной доступностью текстов новый способ чтения - сканирование. Это что-то типа старого "чтения по диагонали", но тут изменились цели: старая цель "быстро ознакомиться с содержанием текста" сменилась на инструментальную "определить, нужен ли мне этот текст для текущей задачи". Соответственно падает и ценность текста, разрушаются культурные иерархии - много чего следует из неограниченной доступности необозримого массива текстов и чтения с экрана:
Читать много слов...Collapse )
link13 comments|post comment

Литературная загадка от Андрея Полякова [Aug. 8th, 2016|12:58 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

(вытаскиваю из комментов к предыдущему посту)

Вот две строфы из стихотворения Андрея Полякова. Вторая - хрестоматийные строки, зашифрованные глокой куздрой.

Нам им чтоб хочется жилось наискосок -
кривило зеркало и кофе мимо чашки;
всё переставлено - попробуй, потомoк? -
там ударение, где вукбы на мубажке.
До референции, до кладчика всерьёз
молчать заслушаем негромко и нарочно,
что слово сделано, а кем из нас - конечно!
такпо при ветствуем к тоэто про изнёс:

'Чшу Шлуя вем удне, ехайскиа можи,
коде прываше вы? кугде бы на Аране,
не гурувех целай бужасшваннея пане,
кек жолевриный крин в чожиа лобажи.
Чшу нед Эрредую кугде-ту пуднярся?
Сай дринный вывудук, сай пуазд жолевриный!
Я списук кулебрай плучар ду саладины:
бассуннаце, Гумал, шогиа пелося'.


Задача - опознать эти строки.
Комменты не скрываю, так что там могут быть правильные ответы. Или неправильные.
link11 comments|post comment

"10/30, стихи тридцатилетних" [Aug. 7th, 2016|11:24 pm]
Тимур Василенко
[Tags|, ]

Книга четыреста двенадцатая

"10/30, стихи тридцатилетних"
М: МК-Периодика, 2002 г., 160 стр.

Недавно А.К. подарил мне эту книгу со словами "ты же интересуешься стихами". Сильное утверждение, imho, но да, интересно познакомиться с современной поэзией. Книга представляет коллективный сборник - десять поэтов примерно одного поколения, "тридцатилетние". Посмотрел - это примерно мое поколение, тем более интересно. В стихах я понимаю мало, а в этом сборнике представлены поэты, так сказать, неоклассической ориентации (списал эти слова с аннотации на обложке). В общем, это вполне традиционные стихи, с размером и рифмой (почти всегда).

Десять авторов, о каждом надо что-то написать. Я решил - а представлю-ка я каждого тремя-четырьмя строками из их стихов; трудно надеяться, что у каждого найдется по целому интересному стихотворению, а уж пара строк, яркий образ или удачная игра языка - уж наверное.
Кусочки из творений десяти (девяти) поэтовCollapse )
link2 comments|post comment

Антонио Мачадо об англичанах [Aug. 5th, 2016|03:48 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Только англичанин способен улыбнуться своему противнику и даже поздравить его с мастерским ударом, завершившим схватку. Даже если у него подбит глаз и сломаны два ребра, англичанин всегда выглядит победителем над другими боксерами, которые сильнее его, но хуже воспитаны для боя, а потому недостойны триумфа. И в самом деле, англичанин сумел облагородить драку, превратив ее в игру — более или менее жестокую, но всегда честную, — игру, в которой побеждают без бахвальства и проигрывают, не впадая в черную меланхолию. Даже в таком трагическом поединке, как схватка человека с морем, которую уж никак не превратить в игру, англичанин теряет изящную осанку последним. Все это правда. Но если речь идет не о борьбе, то какой пример могут нам преподать англичане? Ведь не вся же человеческая деятельность сводится к единоборству.

Антонио Мачадо "Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора"
linkpost comment

Милорад Павич "Ящик для письменных принадлежностей" [Aug. 3rd, 2016|10:41 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

Книга четыреста одиннадцатая

Милорад Павич "Ящик для письменных принадлежностей"
СПб: збука, 2000 г., 218 стр.
http://flibusta.is/b/362705/read

Последняя из пляжных книг этого отпуска - "Ящик для письменных принадлежностей". Мода на Павича прошла, и это радует - не потому, что писатель плох, а потому, что хорош; мода по сути своей преходяща, но мешает осознать читаемое. Впрочем, Павич произвел сильное впечатление сразу, буквально одной страницей - на рубеже 80-х-90-х в "Иностранной литературе" были опубликованы отрывки из "Хазарского словаря", в случайно открытом журнале мне попался фрагмент про яйца времени. Магический реализм я люблю еще с о студенческой моды 1980-х на латиноамериканцев, Павич лег на душу. Впрочем, "Хазарский словарь" я так и не прочел. Но зато в этот отпуск взял эту книгу для чтения на пляже, благо она карманного формата и в мягкой обложке. Так на пляже, сидя в тени пирса, я ее и прочел.

Немного о сюжете. Автору попадает в руки ящик для письменных принадлежностей, ранее принадлежавший некому капитану. Весь роман построен как описание ящика (какое отделение из какого дерева, тайные замки и пружины), а также того, что находится в этом отделении. А находятся там всяческие записки, книга с пометками, магнитофонные записи и т.п. Последовательно изложенные они и составляют вполне связный сюжет. Для представления о стиле - отрывок из главы "Сорок восемь почтовых открыток":
Read more...Collapse )
link5 comments|post comment

Буккроссинги Пензы [Aug. 2nd, 2016|06:51 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]

(запись будет интересна только пензякам)

Решил составить список буккроссингов в городе Пе, доступных для любого прохожего:
1. Магазин "Василек", напротив входа
2. Торговый центр "Сан и Март" у выхода на ул. Бакунина
3. Торговый центр "Лента", напротив касс
4. Аэропорт, в общем зале ожидания (до регистрации)
5. Пункт выдачи инет-магазина "Лабиринт": офисный центр "Гермес", к. 313

Пожалуй, больше действующих и общедоступных не знаю. Если кто знает - сообщите, пожалуйста.
link2 comments|post comment

"Келе", чукотская сказка [Aug. 2nd, 2016|12:59 pm]
Тимур Василенко
[Tags|]



Найдено здесь, там вообще хорошая подборка советских мультов.
link2 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]