January 7th, 2009

Заваровский

Сергей Гандлевский "Праздник" и "Поэтическая кухня"

Книги девяносто вторая и девяносто третья

Сергей Гандлевский "Праздник"
СПб: Пушкинский фонд, 1995 г., 112 стр.

Сергей Гандлевский "Поэтическая кухня"
СПб: Пушкинский фонд, 1998 г., 112 стр.

Прочел обе книги - книгу стихов и книгу литературной критики - с подачи a_radik, процитировавшего такие строки из стихотворения "Самосуд неожиданной зрелости":

Было вроде кораблика, ялика, воробья на пустом гамаке.
Это облако? Нет, это яблоко.


Вот это - облако/яблоко - он привел как пример абсолютной непереводимости, потому что "Даже если в некоем языке ровно те же (по смыслу) слова тоже очень созвучны!!! - это всё равно будет суррогат, имитация. Фонетика и смысл здесь абсолютно нераздельны." Не знаю, особого непереводимого (да и вообще хоть какого-то) смысла в этой строке я не увидел, но заинтересовался и прочел сначала "Праздник", а потом и "Поэтическую кухню". Точнее, читал не точно подряд, вперемешку - и так же вперемешку буду о них писать.

Что для меня стихи? То есть что делает стихи - стихами, позволяет мне распознать в тексте - поэзию? Мой ответ не претендует на всеобщесть, я не литературовед, не поэт, даже не любитель поэзии - это именно мой вкус (или его отсутствие): для меня поэзия немыслима без неожиданной и точной метафоры. Оно конечно должно ложиться в размер и ритм, рифмы тоже желательны, но если не будет этого абсолютно точного взгляда и еще более точных слов, передающих его читателю, то это не поэзия - так, ритмичная рифмованная речь. В этом смысле Гандлевский - поэт, и не заурядный. Вот несколько с умыслом подобранных цитат:
Collapse )