August 12th, 2009

Заваровский

Генри Девид Торо "Ктаадн"

Книга сто тринадцатая

Генри Девид Торо "Ктаадн" (Henry Devid Thoreau "Ktaadn", 1848)
в сб. "Американская повесть", т.1
М: Художественная литература, 1991 г., 60 стр.

Начнем с того, что никакая это не повесть - это рассказ о восхождении на вторую по высоте вершину Новой Англии (США на границе с Канадой) - гору Ктаадн, которое автор совершил в начале осени 1846 года. Отчет о путешествии в сплаве с философским эссе - самый что ни на есть романтический жанр. Я очень люблю американских романтиков - Мелвилла, Готорна, Торо особенно - есть в них энергия нового мира, одновременно и практичный, и восхищенный взгляд на природу, на свою страну. Особенно на природу, на стихии. Или, если уж соблюдать романтический стиль, на Природу, на Стихии. Восхищение природой при погруженности в нее - это вам не нынешний кабинетный гринпис. Секрет в том, что те писатели так и жили - Мелвилл плавал на китобое (и написал величайшую американскую книгу XIX века - "Моби Дик"), Торо жил в лесу в самостоятельно построенной хижине (и написал об этом "Уолден") или вот в этой книге - путешествовал по рекам, озерам и горам Новой Англии.
Но, пожалуй, пора привести цитату из Торо, образчик его стиля:

Это величавое озеро именно таково, каким должно быть "озеро в лесах", в девственном краю. Мы не увидели ни одного дымка из хижины или лагеря; ни один любитель природы или задумавшийся путник не смотрел на нас с отдаленных холмов; не было даже охотника-индейца, ибо он редко туда взбирается и подобно нам держится у реки. Никто не приветствовал нас, кроме причудливых ветвей свободных и счастливых вечнозеленых деревьев, качавшихся одно над другим в древнем своем дому. Правда, в первых миг показалось, что пышные алые облака висят над западным берегом словно над городом, отчего озеро приняло даже какой-то цивилизованный вид, как бы ожидая на свои берега ремесла и торговлю, города и загородные виллы.

Если еще не вполне обжитый пейзаж, то явно готовый к этому. Но по мере подъема в горы характер описания меняется:
Collapse )