December 5th, 2009

Заваровский

Афанасий Фет "Стихотворения. Поэмы. Переводы"

Книга сто двадцать третья

Афанасий Фет "Стихотворения. Поэмы. Переводы"
М: Правда, 1985 г.

В начале осени разговаривал с А.К. о поэзии, речь пошла о Фете. К своему стыду пришлось признаться, что кроме школьного "Я пришел к тебе с приветом..." ничего и не читал. Сегодня наконец купил книжку и вот очень отрывочные от нее впечатления. (а, да - оказалось, что я читал несколько больше его стихов, просто не помнил автора)

1. Впечатление первое - забавное изменение смысла слова, а именно:

Я не знаю, не скажу я,
Оттого ли, что гляжу я
На тебя, я все пою,
И задорное веселье
Ты, как легкое похмелье,
Проливаешь в песнь мою


Смысл слова "похмелье" изменился на прямо противоположный - интересно, когда? Этот стих от 1890 года.

2. Впечатление второе - дежавю:

Устало все кругом: устал и цвет небес,
И ветер, и река, и месяц, что родился,
И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,
И желтый тот листок, что наконец свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,
О жизни говоря незримой, но знакомой...
О ночь осенняя, как всемогуща ты
Отказом от борьбы и смертною истомой!


Стих от 1889 года, но первое четверостишье едва ли не дословно копирует - вернее, было скопировано - в очень известных стихах:
Collapse )