August 27th, 2016

Заваровский

Голосовкер о переводе и комментировании


Переводить можно по разному. Можно переводить автора. Можно автора переводить-в-себя. И можно себя переводить в автора.
Перевод автора-в-себя есть поглощение автора. Так рождаются вариации на тему.
Перевод себя-в-автора есть перевоплощение. Так переводит артист. Случай особой удачи: конгениальность автора и переводчика.
Просто автора переводит ученый. Здесь переводчик - зритель. Здесь ощутительна дистанция между оригиналом и переводом. Некоторое умерщвление живой плоти оригинала - холод.
Строго говоря также по разному можно и комментировать. Можно комментировать автора. Можно автора комментировать - в себе. И можно себя комментировать в авторе.
Просто автора комментируют филологи. Это уважаемый и честный случай. Подчас к нему приложимо изречение Гераклита: - Многознание уму не научает. Комментарий вне температуры и безопасен.
В себе комментирует автора писатель. Писатель может быть инкубатором для любых авторов. Таков комментарий тепл и телесен. Иногда с сыском.
Себя-в-авторе комментирует философ. Он знаток только той эссенции, которую сам изготовляет. Он исходит от такой-то предпосылки, первопринципа, метода или, объективно осмысливая, такой-то свой смысл вкладывает в предмет. Этот комментарий холоден, но одновременно и страстен, и небезопасен - для автора.

Я. Э. Голосовкер "Предварения к комментарию"